ترجمۀ «Yes Is More» منتشر شد

ترجمۀ «Yes Is More» منتشر شد

شناسنامه:
عنوان: یِس ایزمُـر
ترجمه و نشر: دپارتمان پژوهشی مهندسین مشاور روند هماهنگ[L]
زیر نگاه: علی حمیدی مقدم
معمارنت- کتاب درمنتشر شده «Yes Is More» یکی از متن‌های ویژۀ دهۀ اخیر در حوزۀ معماری است که با نگاهی نو به فرآیند طراحی، مقتضیات زندگی در جهان امروز را وارد چرخۀ خلق یک پروژۀ معماری می‌کند. به همین منظور به بهانۀ انتشار ترجمۀ فارسی آن برآن شدیم تا مطلبی در معرفی ویژگی‌های متن و ترجمۀ آن ارائه کنیم. بدیهی است پس از انتشار، معمارنت پذیرای نقدها و بررسی‌های تخصصی «Yes Is More» خواهد بود.
 

شناسنامه:
عنوان: یِس ایزمُـر
ترجمه و نشر: دپارتمان پژوهشی مهندسین مشاور روند هماهنگ[L]
زیر نگاه: علی حمیدی مقدم

 

معمارنت- کتاب درمنتشر شده «Yes Is More» یکی از متن‌های ویژۀ دهۀ اخیر در حوزۀ معماری است که با نگاهی نو به فرآیند طراحی، مقتضیات زندگی در جهان امروز را وارد چرخۀ خلق یک پروژۀ معماری می‌کند. به همین منظور به بهانۀ انتشار ترجمۀ فارسی آن برآن شدیم تا مطلبی در معرفی ویژگی‌های متن و ترجمۀ آن ارائه کنیم. بدیهی است پس از انتشار، معمارنت پذیرای نقدها و بررسی‌های تخصصی «Yes Is More» خواهد بود.

 

 

«یِس  ایزمُـر» یک مانیفست مردمی و سهل‌الوصول برای معماری و مناسب‌ترین ابزار قرن بیست و یکم است که در آن ما می‌توانیم به بسیاری ازسوال‌های تعیین‌کننده جهانی پاسخ دهیم. در این کتاب دفتر BIG نشان می‌دهد چگونه می‌توانند تقاضاهای چندریختی، قوانین پیچیده و دانش بسیار تخصصی جامعه را درک نموده، به طرح تبدیل کنند و راه‌حل‌های ملموس را ازطریق فرایندهای هنرمندانه بیافرینند.
با رویکرد نحوۀ تصرف فضا از چندین سال قبل معماری‌ها را بررسی کردیم تا بتوانیم جایگاه دفتر روند هماهنگ[L]  را در این مسیر مشخص کنیم و بفهمیم. در این مسیر با دفتر  BIG و بالطبع آن با کتاب Yes Is More آشنا شدیم که این آشنایی منجر به همکاری دو دفتر و انعقاد قرارداد همکاری شد.
اما متوجه شدیم که کتاب Yes Is More در جهان معماری بسیار مطرح است و حتی مرجع مهمی در دانشگاه‌های معتبر دنیا است. برای من قابل درک بود که این رویکرد این همه جریان‌ساز شود و بتواند در این حد نفوذ کند و طرفدار داشته باشد. ما هم طی موافقتنامه‌ای مجوز حق امتیاز ترجمه و نشر این کتاب را از دفتر  BIG دریافت کردیم.
با توجه به شناختی که در این حرفه در ایران دارم و همچنین خصوصاً به دلیل چندین سال تدریس در دانشگاه‌های مختلف در ایران به این نتیجه رسیدم که نه تنها این کتاب با رویکرد خاص خودش می‌تواند در جامعة حرفه‌ای ایران مؤثر باشد در جامعة دانشجوئی هم می‌تواند عامل متحول‌کننده شرایط فکری دانشجویان معماری باشد که تعیین کننده آیندة این حرفه می‌باشند. چرا که این کتاب روند شکل‌گیری تفکر در یک پروژه و شرایطی توصیف می‌کند که آن را به وجود می‌آورد؛ در واقع پشت صحنة شکل‌گیری یک اثر را آشکار می‌کند، چیزی که به طور متداول پنهان است و نمی‌گذارد مخاطب تجربة درک کاملی از شکل‌گیری پروژه پیدا کند. ارتباط سریع و همراهی مخاطب با کتاب و موضوعات کتاب از مهمترین شاخص‌های این کتاب می‌باشد. این همان ویژگی است که موجب می‌شود این کتاب بتواند جای مناسبی در حوزه‌های آموزشی به خصوص دانشگاه‌ها باز کند.
اما می‌توان موضوعاتی از قبیل:
معماری به عنوان رویداد تغییر در شهر با رویکرد پذیرش اکنون شهر،
تاکتیک‌ها و ذهن استراتژیک  BIG،
رویکرد بدون پیش فرض بر مبنای حذف و شوخ طبعی به عنوان اخلاق BIG
و رابطة متناظر آن با محصولات BIG را در این کتاب جستجو کرد.

در سراسر این کتاب جایگاه انسان طوری تنظیم شده تا منجر به گسترش قلمرو فعالیت انسان در فضاهای در حال ایجاد و تولید شده گردد. فضاهایی که به طور معمول گم شده‌اند و انسان‌ها به آن دسترسی ندارند؛ اما در شهر تکه تکه توسعه می‌یابند تا به تدریج شهر BIG را تبدیل به زمین بازی کند.
در واقع با بررسی آثار BIG و پشت صحنه‌های آنها که در این کتاب به طور واضح و ساده آشکار شده است می‌بینیم که چگونه معمار نقش یک استراتژیست را می‌پذیرد و موضوعات را در سطح بالاتری کشف و مطرح می‌کند.
در طول این دو سال و نیم که درگیر ترجمه و صفحه‌بندی و گرافیک و چاپ و.... بودیم با چالش‌هایی روبرو شدیم که هر کدام می‌توانست ما را از ادامة این مسیر منصرف کند؛ از جمله پیچیده بودن گرافیک این کتاب، یا این نکته که می‌خواستیم نوع ترجمه حال و هوای متن اصلی را داشته باشد نه یک ترجمة خنثی و کلیشه‌ای و از همه مهمتر بدلیل شرایط اقتصادی اخیر با کمبود کاغذ و گرانی آن هزینه‌های ما را به اندازة 8 برابر زمانی که در شروع این کار تخمین زده شده بود افزایش داد. با این حال در شروع، این استراتژی را تعیین کردیم که کتاب «یِس ایز مُـر» از نظر کیفیت چاپ ،صحافی و... می‌بایست بسیار بالاتر از کتاب انگلیسی (اصلی) باشد و از نظر قیمت پایین تر. پایبندی به این تصمیم و اینکه کتاب باید در هر شرایطی به تولید برسد باعث شد که در مسیر متوقف شویم. خارج از موضوع کتاب و مسائل حرفه‌ای، ارتقاء استاندارد انتشار کتاب در حوزة معماری هم برای ما مهم بوده است. بدین ترتیب این کتاب اولین کتاب در حوزة معماری است که در 408 صفحه تمام رنگی با این کیفیت و قابل رقابت بین‌المللی منتشر شد، تا ما هم بتوانیم تولیدات کتاب خودمان را درجهان رقابتی این حرفه عرضه کنیم.
بالاخره این مهم را که صرفاً مسئله‌اش کمک به جامعة معماری حرفه‌ای و دانشجویی بود، ادامه دادیم. در این مسیر لطف و کمک همکاران و دوستانی که جایگاه مهم و مؤثری در معماری ایران و بین‌الملل دارند و لزوم حضور این کتاب را در این حرفه مهم می‌دانستند دلگرممان کردند تا محصول به بهترین کیفیت ممکن از هر جنبه نسبت به کتاب اصلی و تولیدات معمول تولید شود. از حمایت هایشان متشکرم.

بیارکه اینگلس ( از دفتر BIG) می‌گوید: ایدۀ ترجمه کتاب«یِس ایزمُـر» به فارسی را با آغوش باز پذیرفتیم.
نسخه فارسی یازدهمین زبانی است که کتاب «یِس ایزمُـر» به آن ترجمه می‌شود اما می‌دانم میان زبان‌هایی که «یِس ایزمُـر» ترجمه شد ترجمه به فارسی می‌تواند مخاطبان بیشتری داشته باشد، چرا که درطول سفرم به ایران متوجه میزان شور و هیجان درمباحثه و تبادل ایده‌های معماری در جامعه معماری ایران شدم.  امیدوارم که «یِس ایزمُـر» فارسی بتواند به عنوان بخشی از ایده‌هایBIG، راه خود را به گفتمان معماری پرشور ایرانی پیداکند.  «یِس ایزمُـر» می‌خواهد پشت صحنه‌های داستان معماری را نشان دهد؛ اینکه معماری چگونه اتفاق می‌افتد، ایده‌ها چگونه شکل می‌گیرند و شکل‌ها چطور تحول می‌یابند. به جای اینکه ازسختی‌ها، موانع و یا بدشانسی غر بزنیم، ما زمانی که با آن برخورد می‌کنیم، به واقعیت شهر و زندگی بله می‌گوییم و درعوض خیلی بیشتر از آن به دست می‌آوریم. مثل داروین که آفرینش را به عنوان فرآیندی از فراوانی و انتخاب توصیف می‌کند، ما نیز پیشنهاد می‌کنیم تا به نیروهای جامعه، به علایق گوناگون هرکس، اجازه داده شود تصمیم بگیرد که کدام یک از ایده‌های ما می‌تواند زندگی کند و کدام باید بمیرد.  «قوی‌ترین یا هوشمندترین گونه نیست که به زیست ادامه میدهد ، بلکه آن نوعی است که بیشترین انطباق راباتحول دارد.»
نام کتاب به این دلیل همان آوای انگلیسی‌اش را دارد که «یِس ایزمُـر» نوعی تفکر است که روند و روش خود را برای کشف و تحلیل موضوعات و تولید محصول دارد. نه عبارتی که فقط می‌تواند نام کتاب باشد، این ترکیب از نظر ما قابل ترجمه نبود زیرا که برای فهمیدن آن باید با این نوع تفکر آشنا شد چون «یِس ایزمُـر» طریقه‌ای از تفکر است و مطمئن هستم مخاطبان در روند خواندن کتاب به این نتیجه خواهند رسید.

 

 

 


 
 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ایمیل درخواست و مشخصات به :
YIM . PERSIAN @ Yahoo.com
SMS  درخواست و مشخصات به :  09203098681